Home
» Văn học dịch
» Võ Tòng đả mèo (Lý Đức Trạch Trung Quốc) – Phạm Thanh Cải Dịch theo bản tiếng Trung
Võ Tòng đả mèo (Lý Đức Trạch Trung Quốc) – Phạm Thanh Cải Dịch theo bản tiếng Trung
Thứ Sáu, 15 tháng 4, 2016
Võ Tòng đấm chết mãnh hổ ở đồi Cảnh Dương, trở thành anh hùng đả hổ nổi tiếng gần xa: Võ Tòng đả hổ” như một ngôi sao rực rỡ, danh tiếng truyền khắp nơi, được muôn dân tôn kính.
Thông tin cá nhân: (VanDanViet)
Tác giả Phạm Thanh Cải
Địa chỉ TP. Hà Nội
ĐT: 01696306682
Email: phamthanhcai@gmail.com
_____
Phạm Thanh Cải Dịch
VÕ TÒNG ĐÁ MÈO
ĐT: 01696306682
Email: phamthanhcai@gmail.com
_____
Phạm Thanh Cải Dịch
VÕ TÒNG ĐÁ MÈO
(Lý Đức Trạch Trung Quốc 748 chữ)
Võ Tòng đấm chết mãnh hổ ở đồi Cảnh Dương, trở thành anh hùng đả hổ nổi tiếng gần xa: Võ Tòng đả hổ” như một ngôi sao rực rỡ, danh tiếng truyền khắp nơi, được muôn dân tôn kính.
Một ngày nọ, có người mách nhỏ với ông ta rằng: Tây Môn Khánh rất giàu có, cấu kết với quan phủ, tác oai tác quái một vùng, lại còn ngoại tình với Phan Kim Liên là chị dâu của ông ta. Ngay sau đó, Võ Tòng liền bí mật đến lầu Sư tử để điều tra hành tung của Tây Môn Khánh. Tuy nhiên, không thấy Tây Môn Khánh đâu cả. Ông ta liền ngồi một mình ở lầu Sư tử uống rượu giải sầu.
Bỗng nhiên, một con mèo hoa chạy ra, nhảy lên chiếc bàn mà ông ta đang ngồi ăn, vồ lấy khúc cá trên đĩa, làm bát canh thịt bị đổ, rơi vãi tung tóe trên bàn, lại còn lật đổ bát rượu, làm rượu đổ lai láng xuống dưới gầm bàn, làm ướt cả giày và tất của ông ta.
Võ Tòng nghĩ rằng con mèo là của nhà ông chủ nên không vừa lòng lắm, chẳng nói chẳng rằng, liền gọi ông chủ thay cho đồ ăn và rượu vang.
Chủ nhà hàng đến bên bàn, liền hướng về ông ta nói lời xin lỗi, sau đó nói: "Đây là lỗi của con vật, thực sự là làm phiền Ngài quá! Nó là con mèo của Tây Môn Khánh nuôi ở đây, ông ấy thường đến đây để chơi và uống rượu.”
Võ Tòng nghe ba chữ Tây Môn Khánh, trong lòng bỗng nổi giận đùng đùng, hai con mắt như bắn ra những tia bực tức dữ dội. Đúng lúc đó, con mèo hoa hình như chưa đã miệng với món cá ngon, lại nhảy lên trên bàn. Võ Tòng nhìn thấy, đột nhiên đứng dậy và giận dữ, nắm nắm đấm thật chặt giống như khi đả hổ, dùng hết sức bình sinh đập xuống mặt bàn. Tất cả các món ăn và rượu trên bàn đều bị đổ xuống đất. Con mèo vội vàng phi thân, nhảy ào một cái lên cửa sổ chạy trốn. Nó quay lại giương hai con mắt nhìn Võ Tòng. Võ Tòng giận lắm nên mới dùng túy quyền để đuổi và đánh cho con mèo một trận. Nắm đấm đã từng đả chết hổ vừa hạ xuống, khung cửa sổ bằng gỗ lập tức bị gãy rời, bắn tứ tung dưới chân cửa sổ. Chỉ thấy con mèo lại nhún mình nhảy vù lên xà dọc gỗ trên mái nhà, nhìn chằm chằm vào Võ Tòng và kêu mấy tiếng: "meo, meo!...".Võ Tòng càng thêm giận dữ, giơ hai tay muốn bắt cho bằng được con mèo. Tuy nhiên, con mèo thấy tình thế bất lợi liền kêu một tiếng thật to rồi cong đuôi ung dung nhảy vút lên của tò vò trên mái nhà rồi chạy mất. Võ Tòng không còn cách nào khác đành đứng trân trân nhìn cửa tò vò trên mái nhà ngẩn ngẩn ngơ ngơ...
Lão chủ quán rượu đứng một bên thấy tình cảnh như vậy không thể không bấm bụng mà cười.
Võ Tòng rõ ràng là rất bất lực, đứng một mình nghĩ bụng: "Võ Tòng ta dũng mãnh vô song, sức lực tải nghìn cân, có thể phát thần uy trên đồi Cảnh Dương, đả chết mãnh hổ, trở thành anh hùng, nổi danh thiên hạ. Hôm nay, làm sao mà chỉ đối mặt với một con mèo hoa nhỏ xíu, mà lại biến thành kẻ ngu ngốc, bất lực vô lý đến như vậy?".
Võ Tòng nghĩ đến đây, thấy cực kỳ xấu hổ liền vội vàng gọi lão chủ quán lại để trả tiền thức ăn, rượu vang và bồi thường thiệt hại, sau đó lẳng lặng ra khỏi nhà hàng với một tâm trạng nặng nề.
Võ Tòng vừa đi ra cửa, thì nghe tiếng kêu chói tai của con mèo trên mái lầu Sư tử vọng xuống! Ông ta ngoái đầu nhìn lên, chỉ thấy con mèo hoa ngồi chồm hỗm trên mái hiên, kiêu hãnh giương đôi mắt nhìn.
Võ Tòng lạnh lùng nhếch miệng cười, nói như đinh đóng cột: "Đợi tao đưa thằng lưu manh Tây Môn Khánh đến đã, không có chủ cho ăn, xem mày còn dựa vào ai mà trêu chọc nữa nào!"
Dịch theo bản tiếng Trung
Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gửi từ Hà Nội ngày 15/04/2016
Xin Vui Lòng Ghi Rõ Nguồn VanDanViet.Net Khi Trích Đăng Lại.
___________________________________________________
Bài liên quan
Anh hùng chỉ nên làm việc lớn. Việc bé chớ đụng vào, hoá trò cười !
Trả lờiXóa