Thất cửu (Thơ chữ Hán của Bác) - Phạm Thanh Cải dịch
Thứ Hai, 18 tháng 5, 2015
Nhân dịp Kỷ niệm sinh
nhật Bác Hồ lần thứ 125, xin gửi tới các thi hữu bản dịch bài thơ “Thất cửu”
của Người viết khi Người tròn 63 tuổi -(bảy lần chin):
Thất cửu
Nhân vị ngũ tuần thường thán lão,
Ngã kim thất cửu chính khang cường.
Tự cung thanh đạm tinh thần sảng,
Tố sự thung dung nhật nguyệt trường.
Ngã kim thất cửu chính khang cường.
Tự cung thanh đạm tinh thần sảng,
Tố sự thung dung nhật nguyệt trường.
Hồ Chí Minh
Thông
tin cá nhân: (VanDanViet)
Tác
giả Phạm Thanh Cải
Địa chỉ TP. Hải Phòng
ĐT: 01696306682
Email: phamthanhcai@gmail.com
_____
Địa chỉ TP. Hải Phòng
ĐT: 01696306682
Email: phamthanhcai@gmail.com
_____
Phạm Thanh Cải dịch
七 九
人 未
五 旬
常 叹 老,
我 今 七 九 正 康 强。
自 供 清 淡 精 神 爽,
做 事 从 容 日 月 长。
我 今 七 九 正 康 强。
自 供 清 淡 精 神 爽,
做 事 从 容 日 月 长。
胡
志 明
Thất cửu
Nhân
vị ngũ tuần thường thán lão,
Ngã kim thất cửu chính khang cường.
Tự cung thanh đạm tinh thần sảng,
Tố sự thung dung nhật nguyệt trường.
Ngã kim thất cửu chính khang cường.
Tự cung thanh đạm tinh thần sảng,
Tố sự thung dung nhật nguyệt trường.
Hồ Chí Minh
Sáu mươi ba tuổi
(Người dịch: Xuân Thủy)
Chưa năm mươi đã kêu
già,
Sáu ba mình vẫn nghĩ là đương trai.
Sống quen thanh đạm nhẹ người,
Việc làm tháng rộng ngày dài ung dung.
Sáu ba mình vẫn nghĩ là đương trai.
Sống quen thanh đạm nhẹ người,
Việc làm tháng rộng ngày dài ung dung.
Sáu mươi ba tuổi (Bảy
lần chín)
(Người dịch: Phạm Thanh Cải)
Người năm mươi tuổi
kêu già lắm
Ta đã sáu ba vẫn trẻ trung
Thanh đạm tự mình, người sảng khoái
Tháng ngày công việc vẫn thong dong.
Phạm
Thanh Cải Ta đã sáu ba vẫn trẻ trung
Thanh đạm tự mình, người sảng khoái
Tháng ngày công việc vẫn thong dong.
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gửi từ Hà Nội ngày 18.5.2015
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét