Home
» Thư viện thơ
» Văn học dịch
» Hoa hồng của Sadi (Les Roses de Saadi- Marceline Desbordes-Valmore) – Ngọc Châu dịch (HP)
Hoa hồng của Sadi (Les Roses de Saadi- Marceline Desbordes-Valmore) – Ngọc Châu dịch (HP)
Thứ Sáu, 13 tháng 12, 2019
Những bông hồng Buổi sáng nay muốn đem tặng bạn đầy tay, đầy người Nhét vào trong áo, thế rồi Khuy bung cúc tuột hoa rơi tứ bề
Thông tin cá nhân: (VanDanViet) Tác giả Ngọc Châu
Họ tên Nguyễn Ngọc Châu
Địa chỉ: 312 Lê Thánh Tông quận Ngô Quyền Hải Phòng
Mobille: 0868153994
Email: ngocchaunvhp@gmail.com
_____
HOA HỒNG CỦA SADI
Bản dịch của Ngọc Châu
Địa chỉ: 312 Lê Thánh Tông quận Ngô Quyền Hải Phòng
Mobille: 0868153994
Email: ngocchaunvhp@gmail.com
_____
HOA HỒNG CỦA SADI
Bản dịch của Ngọc Châu
(Les Roses de Saadi- Marceline Desbordes-Valmore)
***
Những bông hồng
Buổi sáng nay
muốn đem tặng bạn
đầy tay, đầy người
Nhét vào trong áo, thế rồi
Khuy bung cúc tuột
hoa rơi tứ bề
Biển cùng gió tranh cướp đi
Sóng hồng như lửa đang khi bập bùng
Vậy nhưng hương thơm hoa hồng
Vẫn còn quyện mãi bên trong áo này
Anh hít thở
và ngất ngây
Hương hoa em mãi vẫn đầy tim anh
Ngọc Châu dịch
--
Nguyên tác tiếng Pháp:
Les Roses de Saadi
Marceline Desbordes-Valmore
***
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir.
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe en est toute embaumée.
Respires-en sur moi l'odorant souvenir
--
Bản tiếng Anh:
The Roses of Saadi
Tránlated by Thomas D. Le
***
I wanted you to have roses this morn,
And stuffed a lot of them in my snug dress,
In my tight belt I could not all shoehorn.
The knots gave way, and threw them all around,
To wind and sea they were all gone forlorn
To flow with water, never will come round.
The waves were crimson red as if on fire.
This eve my dress is drenched in their fragrance,
Breathe it and keep it to your heart's desire.
Tránlated by Thomas D. Le
© Tác giả giữ bản quyền.
Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gửi từ Hải Phòng ngày 13/12/2019
Xin Vui Lòng Ghi Rõ Nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét