Trước Rượu – Vũ Đình Ninh dịch bài thơ Đối Tửu của Nguyễn Du (vdv)
Sắc xuân trời chuyển oanh vàng lánh, Năm tháng mùa trôi tóc trắng thêm. Muốn được say dài cho hết kiếp, Đời như mây nổi, giọt sầu hoen.
Ảnh Internet |
Thông tin liên hệ: (VanDanViet)
Tác giả Vũ Đình Ninh
Bút danh khác: Vuhnid
Địa chỉ: 528 Âu Cơ Qui Nhơn
ĐT: 0908400058
Email: vandanviet@gmail.com
_____
TRƯỚC RƯỢU
(Vũ Đình Ninh Dịch bài thơ ĐỐI TỬU - của Nguyễn Du)
***
Ngồi bên song cửa rượu
lim dim,
Muôn sắc hoa rơi lả tả
thềm.
Rượu ngọt sinh thời
không chén cạn,
Men nồng rưới mộ có
ai chen?!
Sắc xuân trời chuyển
oanh vàng lánh,
Năm tháng mùa trôi
tóc trắng thêm.
Muốn được say dài cho
hết kiếp,
Đời như mây nổi, giọt
sầu hoen.
16/9/1996
- Vũ Đình Ninh dịch
---
对 酒 ĐỐI TỬU
***
趺
坐 闲 窗 醉 眼 开 ,
Phu
tọa nhàn song túy nhãn khai,
落
花 无 数 下 苍 苔 。
Lạc
hoa vô số há thương đài.
生
前 不 尽 樽 中 酒 ,
Sinh
tiền bất tận tôn trung tửu,
死
后 谁 浇 墓 上 杯 。
Tử
hậu thùy kiêu mộ thượng bôi.
春
色 渐 迁 黄 鸟 去 ,
Xuân
sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
年
光 暗 逐 白 头 来 。
Niên
quang ám trục bạch đầu lai.
百
期 但 得 终 朝 醉 ,
Bách
kì đãn đắc chung triêu túy,
世
事 浮 云 真 可 哀 。
Thế
sự phù vân chân khả ai.
Tác
giả: 阮 攸 Nguyễn Du.
Dịch
nghĩa:
Trước Rượu
Ngồi
xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô
số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc
sống không uống cạn chén rượu,
Chết
rồi, ai rưới trên mồ cho?
Sắc
xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm
tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc
đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế
sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.
------------
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét