Home
» Thư viện thơ
» Văn học dịch
» Mưa hạ (Summer shower – Emily Dickinson's poem) – Bản dịch Vuhnid
Mưa hạ (Summer shower – Emily Dickinson's poem) – Bản dịch Vuhnid
Thứ Tư, 14 tháng 6, 2017
Một giọt rơi trên cây táo, Giọt khác rơi trên mái nhà; Dăm giọt hôn lên
vòm hoa, Và khều chái nhà cười náo.
Minh họa từ Internet
Thông tin liên hệ: (VanDanViet) Tác giả Vuhnid
***
Một giọt rơi trên cây
táo,
Giọt khác rơi trên mái
nhà;
Dăm giọt hôn lên vòm hoa,
Và khều chái nhà cười
náo.
Một số hòa theo giòng
suối,
Đó là ra giúp biển
khơi.
Tự thân tôi phỏng đoán
hời,
Những viên ngọc trai
không tuổi,
Có thể là những chuỗi
hạt!
Thay thế bụi bặm nâng
đường,
Chim chóc người đùa vui
hát;
Ánh nắng dỡ nón bày phương,
Trĩu vườn hạt treo lấp
lánh.
Gió mỏng tiếng hời hợt
mang
Tắm mát niềm vui kiêu
hãnh;
Phương đông nhô lá cờ
vàng,
SUMMER SHOWER.
Emily Dickinson (1830
- 1886)
***
A
drop fell on the apple tree,
Another
on the roof;
A
half a dozen kissed the eaves,
And
made the gables laugh.
A
few went out to help the brook,
That
went to help the sea.
Myself
conjectured,
Were
they pearls,
What
necklaces could be!
The
dust replaced in hoisted roads,
The
birds jocoser sung;
The
sunshine threw his hat away,
The
orchards spangles hung.
The
breezes brought dejected lutes,
And
bathed them in the glee;
The
East put out a single flag,
And
signed the fete away.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 14/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Rất ngưỡng mộ nhà thơ văn Đình Ninh .
Trả lờiXóaQuý mến chúc nhà thơ vui khỏe và nhiều sáng tác hay đẹp hơn nũa !