Home
» Thư viện thơ
» Văn học dịch
» Biển hoàng hôn (The sea of sunset – Emily Dickinson (1830 - 1886)) – Vuhnid dịch
Biển hoàng hôn (The sea of sunset – Emily Dickinson (1830 - 1886)) – Vuhnid dịch
Thứ Bảy, 17 tháng 6, 2017
Đây là
vùng đất bồn tắm mặt trời, Có lắm ngân hàng màu vàng biển phơi; Ở nơi nó hừng,
hay nơi nó lịm, Đó là huyền thoại Phương Tây muôn đời!
Minh họa từ Internet
Thông tin liên hệ: (VanDanViet) Tác giả Vuhnid
Họ tên: Vũ Đình Ninh
Địa chỉ: 528 Âu Cơ Qui Nhơn
***
Đây là vùng đất bồn
tắm mặt trời,
Có lắm ngân hàng màu vàng
biển phơi;
Ở nơi nó hừng, hay
nơi nó lịm,
Đó là huyền thoại
Phương Tây muôn đời!
Đêm phía sau đêm đường
tím của em
Rải dạt vào bờ với thảm
ngọc viền;
Yên tĩnh thương nhân chân
trời in bóng,
Nhúng, và biến mất với cánh buồm tiên,.
15/6/2017- Vuhnid
Nguyên tác
THE SEA OF SUNSET.
Emily Dickinson (1830 - 1886)
***
This
is the land the sunset washes,
These
are the banks of the Yellow Sea;
Where
it rose, or whither it rushes,
These
are the western mystery!
Night
after night her purple traffic
Strews
the landing with opal bales;
Merchantmen
poise upon horizons,
Dip,
and vanish with fairy sails.
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 17/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 17/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét