Hai câu thơ vẫn là của Xuân Diệu – Bài viết Chử Văn Long (Hà Nội)
Chủ Nhật, 29 tháng 5, 2016
Không thể tin bài viết của Trần
Đăng Khoa “Về hai câu thơ của Xuân Diệu”(1): “Trái đất ba phần
tư nước mắt Đi như giọt lệ giữa không trung” là của Huy Cận!
Tác giả Chử Văn Long
Địa chỉ: Thôn 2, Vạn Phúc, Thanh Trì, Hà Nội.
Điện thoại: 01658818263
Email: haicv08@gmail.com
_____
HAI CÂU THƠ VẪN LÀ CỦA XUÂN DIỆU
Không thể tin bài viết của Trần Đăng Khoa “Về hai câu thơ
của Xuân Diệu”(1):
Trái đất ba phần tư nước mắt
Đi như giọt lệ giữa không trung
là của Huy Cận!
Dù bài viết đã được dàn dựng, che chắn, sắp
xếp lớp lang như một vở diễn, vẫn để lại những sơ hở, mâu thuẫn rất dễ nhận ra
cái tâm không thực ở người viết: Mở đầu, Trần Đăng Khoa vừa nhận Xuân Diệu là
thầy dạy nghề của mình với lòng trân trọng và ngưỡng mộ sâu sắc, vừa đem hai
câu thơ trên ca ngợi hết lời… kéo cả Lý Bạch, Đỗ Phủ, R.Tagor, Nguyễn Du,
A.Pushkin, Walt Witman… vào so sánh, nếu mỗi thi sĩ chỉ được chọn ra hai câu
thơ, có lẽ tất cả các thiên tài nhân loại kia đều phải ngả mũ trước Xuân Diệu!
Ngoắt một cái Khoa quay lại đưa ra những lời tóm tắt hết sức bỗ bã: “Đời thơ
Xuân Diệu, trước cách mạng là rạo rực yêu đương và sống cuống quýt bay bổng…
Sau cách mạng ông kéo thơ về mặt đất cần lao và cố gắng đưa thật nhiều thực tế
đời sống vào thơ, đọc chỉ thấy quý tấm lòng của ông đối với công việc sản xuất,
còn bài thơ thì đã chệch ra khỏi văn chương và trượt xuống việc bốc đất bốc đá
hay kỹ thuật muối dưa chuột!”. Liệu có ai tin đây là chân dung một đời thơ
Xuân Diệu, lại do nhà thơ phó chủ tịch Hội nhà văn Việt Nam Trần Đăng Khoa vẽ
ra để tưởng niệm trên tờ văn nghệ số kỷ niệm một trăm năm ngày sinh Xuân Diệu?
Vì sao có sự ngoắt ngoéo làm vậy? Người đọc
mẫn cảm sẽ thấy đây là thao tác đã được tính toán để Khoa gài cắm “cái thước lý
luận do Khoa tự chế” khi khen hai câu thơ là “rất điêu luyện đưa thực tế đời
sống vào thơ” để so sánh với thơ Xuân Diệu do Khoa tóm tắt: “sau cách mạng
ông đưa thật nhiều thực tế đời sống vào thơ… nhưng đã chệch ra khỏi văn chương,
trượt xuống việc bốc đất bốc đá hay kỹ thuật muối dưa chuột”, để nói “Xuân
Diệu không có tài đưa thực tế đời sống vào thơ”, không phải là người làm hai
câu thơ tuyệt vời ở trên mà Khoa đã “linh cảm” từ thuở viết “Chân dung
đối thoại” đã thấy “nó bay ra ngoài quỹ đạo thơ Xuân Diệu”, nó nhuốm “màu
Huy Cận” có “hơi Huy Cận”! Mục đích bài viết không dừng lại ở việc tước đi hai
câu thơ của Xuân Diệu để trao cho Huy Cận, để hạ bệ Xuân Diệu. Nhưng cũng không
nhằm đề cao Huy Cận, mà nhằm để tự tôn vinh cái tài “linh cảm, thần đồng” của
Khoa, người nhìn ra được hai câu thơ tột đỉnh của nhân loại, lại tìm ra được
tác giả chính thức sau gần cả thể kỷ đã mang tên Xuân Diệu! Đọc dòng văn dưới
đây trước khi kết thúc bài viết, ta như nghe tiếng thở phào của Khoa sau những
vật lộn, chắp nối một bài viết vừa ảo vừa thực: (Đến lúc ấy tôi mới biết
cái “linh cảm” của tôi đã không phản tôi). Nhưng sao liền ngay đó Khoa
lại hạ bút: “Kể lại với bạn đọc điều này tôi nghĩ mình cũng chẳng làm
điều gì phương hại đến uy tín của Xuân Diệu”. Phải chăng sau khi bằng mọi
giá đạt được mục đích của mình trái tim nhà thơ lại đưa Khoa về với những buồn
vui phải, trái. Một cậu học trò lột mũ áo của thầy trước bàn dân thiên hạ, ngày
cả nước đang kỷ niệm cuộc đời và nhân cách văn chương của ông, làm sao không
chút ân hận. Rồi việc hai câu thơ ấy Xuân Diệu viết từ thời thơ mới, trước cách
mạng, Khoa lại cố tình đào xới thơ Xuân Diệu viết sau cách mạng để so sánh chỉ
thấy thơ ông “bốc đất, bốc đá và kỹ thuật muối dưa chuột”. Khoa
thông minh, làm sao không biết thơ trước cách mạng của Xuân Diệu có nhiều câu
mang bút pháp tư duy, những gợi cảm hình thức rất gần với hai câu thơ đem bàn.
Khi ví (trái đất với nước mắt) thật gần gũi
với nhìn (trăng thành vú mộng). Hình ảnh “Trái đất đi như giọt lệ giữa không
trung” gợi ta nhớ ngay tới “Trăng khoan thai lên ngự đỉnh trời tròn”… cố tình
tước đi hai câu thơ Khoa cho là hay nhất ở Xuân Diệu như là phủ nhận cả đời thơ
Xuân Diệu, nên người đọc càng không tin ngay cả lời khen của Khoa về hai câu
thơ hay, nó sâu sắc và ôm chứa, nhưng dùng từ “kỳ vĩ” khen một câu thơ có khác
gì chỉ đây là đỉnh núi Hy-ma-lay-a. Thơ hay không chỉ đo bằng chiều cao, chiều
rộng còn tiếng rung của sợi tơ đồng vọng mãi ngàn năm. Ngoài hai câu thơ ấy
Xuân Diệu còn bao câu hay khác làm nên Xuân Diệu – ông Hoàng thi ca một thuở.
Cả chặng sau cách mạng vẫn có những bài, những câu thật cuốn hút, mãi mãi say
đắm, trẻ trung như “Đến tan cả đất trời/ Anh mới thôi dào dạt”. Khi
đọc tới câu “Kỹ nghệ điêu luyện đưa thực tế đời sống vào thơ” được mệnh danh là
“cái thước đo thơ tự chế của Khoa” nó đưa người đọc đến với hình dung một thứ
lý luận thơ ngồ ngộ, pha trộn bằng khái niệm của nền sản xuất công nghiệp ở
những nước phát triển, kỹ nghệ luyện thép, kỹ nghệ hóa dầu, ở trình độ cao là
chế tạo máy bay, làm tàu vũ trụ chứ làm gì có “kỹ nghệ đưa thực tế đời sống vào
thơ”. Thơ là sản phẩm tinh thần đơn chiếc, dù rèn luyện đến đâu cũng không thể
tạo nên một kỹ nghệ sản xuất thơ. Thời làm thơ thiếu nhi Trần Đăng Khoa từng có
câu thơ thật sự thần đồng: “Trăng bay như quả bóng/ Đứa nào đá lên trời”! Thơ
thiếu nhi Việt Nam chưa có câu nào đặt ngang so sánh. Lúc ấy
Khoa đâu đã có khái niệm “kỹ nghệ đưa thực tế đời sống vào thơ”!
Nước cờ chủ chốt khi Khoa kết
thúc bài viết là rất táo bạo, dẫn lời Huy Cận: “Câu thơ ấy đúng là của mình.
Mình viết năm 1940 ở Huế”, hẳn Khoa yên chí không ai còn dám tranh luận với
mình. Nhưng Huy Cận đã không còn, ai tin được đây là lời Huy Cận. Về lý người
ta có thể hỏi: “Sao Trần Đăng Khoa không công bố khi Huy Cận còn sống? Và cả
trường hợp được nghe chính Huy Cận nói ra lời này thì vẫn còn thiếu lời của
Xuân Diệu đã yên nghỉ ở cõi gió mây. Nên hai câu thơ “Trái đất
ba phần tư nước mắt/ Đi như giọt lệ giữa không trung” mãi mãi chỉ
là của Xuân Diệu.
Vạn Phúc, ngày 30 tháng 04 năm 2016
Đặng Xuân Xuyến Gửi đăng.
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gởi từ Hà Nội ngày 29/05/2016
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét