Home
» Thư viện thơ
» Văn học dịch
» Chiều Phai Vườn Nhan Sắc (Dimensional faded beauty garden -Vuhnid) – Thơ Trúc Thanh Tâm
Chiều Phai Vườn Nhan Sắc (Dimensional faded beauty garden -Vuhnid) – Thơ Trúc Thanh Tâm
Chủ Nhật, 6 tháng 9, 2015
Tựa cửa chiều phai vườn nhan sắc Chút rêu mộng mị bám cây đời Mưa xuống hồn thơ ta nhỏ giọt Ngàn sau đắm đuối dấu son môi! Leaning on gate dimensional faded beauty garden Little moss of dream clinging on life tree Rain dripped down my poetic soul Thousand years later amorously lipstick marks!
Thông tin cá nhân: (VanDanViet) Tác giả Trúc Thanh Tâm
Họ tên: Dư Thanh Tâm
Sinh năm 1949, tại Long Mỹ Cần Thơ
Quê gốc Cà Mau
Địa chỉ: 287 đường Louis Pasteur, Châu Đốc
Điện Thoại: 0903 643 751
Email: tructhanhtaam@yahoo.com
_____
Trúc Thanh Tâm
CHIỀU PHAI VƯỜN NHAN SẮC
*
Tựa cửa chiều phai vườn nhan sắc
Chút rêu mộng mị bám cây đời
Mưa xuống hồn thơ ta nhỏ giọt
Ngàn sau đắm đuối dấu son môi!
Tựa cửa chiều phai vườn nhan sắc
Chút rêu mộng mị bám cây đời
Mưa xuống hồn thơ ta nhỏ giọt
Ngàn sau đắm đuối dấu son môi!
Qua sông để nhớ con đò nhỏ
Qua em để nhớ một làn hương
Nước mắt chưa nguôi niềm dâu bể
Thơ ta đâu cấm được đời buồn!
Qua em để nhớ một làn hương
Nước mắt chưa nguôi niềm dâu bể
Thơ ta đâu cấm được đời buồn!
Sẽ nói lời gì cho em hiểu
Khi ta còn nặng nợ giang hồ
Áo cơm đâu lấp lòng hiu quạnh
Tản mạn bên rừng điệu lá khua!
Khi ta còn nặng nợ giang hồ
Áo cơm đâu lấp lòng hiu quạnh
Tản mạn bên rừng điệu lá khua!
Ta đợi chờ em, đêm thổn thức
Phương nam gió bấc lạnh hồn quê
Gởi em dù chút tình yêu muộn
Phương nam gió bấc lạnh hồn quê
Gởi em dù chút tình yêu muộn
Để cuối đời ta một lối về!
Châu Đốc, 1986
Trúc Thanh Tâm
The translation into English of Vuhnid
DIMENSIONAL FADED BEAUTY GARDEN
Trúc Thanh Tâm
The translation into English of Vuhnid
DIMENSIONAL FADED BEAUTY GARDEN
Leaning on gate dimensional faded beauty garden
Little moss of dream clinging on life tree
Rain dripped down my poetic soul
Thousand years later amorously lipstick marks!
Through river to remember small boat
Through her to remember a fragrance
Tears can not obscure the changes
Our poetry can not forbidden sad life!
What would say to her understand
When we are indebted Gypsy
Food Clothing can not blur lonely hearts
Scattered inside forest melody emit sound leaf!
I have waited you, the night sobbing
Southern has north wind, country soul feel cold
Send a little my love to you despite late
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gửi từ Châu Đốc ngày 06.9.2015
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gửi từ Châu Đốc ngày 06.9.2015
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét