Bài thơ “Chạm” và mấy lời bình của Phạm Đức Nhì (USA)
Thứ Năm, 18 tháng 6, 2015
Tác giả kể lại cái cảm giác sung sướng,
hạnh phúc của mình trong một đêm được đắm đuối mê say dâng trọn cả linh hồn lẫn
thể xác cho người yêu, nhưng bừng tỉnh mới biết đó chỉ là giấc mơ.
Thông
tin cá nhân: (VanDanViet)
Tác
giả Phạm Đức Nhì
Quê quán: Việt Nam
Hiện định cư tại Galveston, Texas
Quê quán: Việt Nam
Hiện định cư tại Galveston, Texas
Email: nhidpham@gmail.com
_____
_____
CHẠM & MẤY
LỜI BÌNH
CHẠM
Vùi vào tóc anh
Chạm
rong rêu đại dương , ẩm mục rừng già
ngai ngái phù sa cánh đồng rơm rạ
Chạm sợi đa đoan
nhuộm màu dâu bể
Chạm sợi muộn phiền
ẩn mình lặng lẽ
Vùi vào môi anh
Chạm thềm mê man, chạm bờ mộng mị
Chạm lời chối bỏ trong lời thầm thì
Dâng bời bời nhớ
Chạm bời bời quên
Vùi vào tay anh
Chạm đường vân quen mịt mùng lạc lối
Chạm vết thương sâu dấu chai cằn cỗi
Hôn ngón yêu thương
Chạm ngón lạnh lung
Vùi sâu vào anh
Vùi vào giấc mơ
Vào đêm
Không anh.
(Đậu Thị Thương)
TỨ CŨNG LÀ Ý:
Tác
giả kể lại cái cảm giác sung sướng, hạnh phúc của mình trong một đêm được đắm
đuối mê say dâng trọn cả linh hồn lẫn thể xác cho người yêu, nhưng bừng tỉnh
mới biết đó chỉ là giấc mơ.
Với
tôi, cách cấu tứ của Chạm có thể coi như là biến thể của phép ẩn dụ. Tác giả
diễn tả sự việc cứ như đang thực sự xảy ra với tất cả háo hức, cuồng nhiệt của
mình. Chỉ đến giây phút cuối mới bất ngờ hé lộ: “Đấy chỉ là tưởng tượng, chỉ là
mơ.” Người đọc cảm được ý của tác giả trong sự ngạc nhiên thích thú.
Weldon Kees (1914 – 1955) đã dùng thủ thuật này từ rất lâu trong bài For
My Daughter (Cho Con Gái Tôi) trong đó ông kể con gái ông đã phải chịu đủ mọi
khổ đau do cuộc đời khắc nghiệt đem đến; nhưng câu thơ cuối cùng rất bất ngờ:
I have no daughter. I desire none. (1)
(Tôi
không có con gái. Và cũng không muốn có.)
Weldon Kees mượn đứa con gái tưởng tượng để diễn tả sự khổ cực của kiếp
người, cũng giống như Đậu Thị Thương mượn người tình trong mộng để bày tỏ nỗi
khát khao nhục dục của mình.
Hình Thức:
Bài
thơ được chia làm 4 phần.
1/ Vùi vào tóc anh
Chạm
rong
rêu đại dương, ẩm mục rừng già
ngai
ngái phù sa cánh đồng rơm rạ
Chạm
sợi đa đoan
nhuộm
màu dâu bể
Chạm
sợi muộn phiền
ẩn
mình lặng lẽ
Tác
giả chọn mái tóc để thể hiện những bước đầu tiên cho vũ điệu yêu đương của cô
với người tình.
2/ Vùi vào môi anh
Chạm
thềm mê man, chạm bờ mộng mị
Chạm
lời chối bỏ trong lời thầm thì
Dâng
bời bời nhớ
Chạm
bời bời quên
Kế
tiếp là bờ môi
3/ Vùi vào tay anh
Chạm
đường vân quen mịt mùng lạc lối
Chạm
vết thương sâu dấu chai cằn cỗi
Hôn
ngón yêu thương
Chạm
ngón lạnh lung
và
vòng tay.
4/ Vùi sâu vào anh
Vùi
vào giấc mơ
Vào
đêm
Không
anh
Đoạn cuối (4) “Vùi sâu vào anh” để đi đến tận cùng của lạc thú ái ân
nhưng đúng lúc ấy choàng tỉnh dậy mới biết chỉ là … mơ. Người tình đã biến mất
và mình vẫn lẻ loi trong đêm vắng.
Ngoại trừ chữ Chạm đứng lẻ loi ở câu thứ 2, bài thơ đọc lên có nhịp ngắt
như loại thơ 4 chữ. Độ ngọt của thơ chỉ thoang thoảng, vần thì đoạn có đoạn
không nhưng nhịp điệu thì khá rõ, như ngựa phi nước kiệu, dẫn tứ thơ đi bon bon
trên đường.
Ngôn ngữ: Ngôn ngữ của bài thơ chắt lọc, cô đọng nhưng minh bạch đến độ
khó có thể giải thích, bàn tán gì thêm nữa. Tất cà đều rõ như ban ngày. Rất
nhiều cụm từ 4 chữ, cụm nào của người đời đã thành thành ngữ, cụm nào do chính
cô giáo dạy văn nghĩ ra, thú thật, cũng khó mà phân biệt rạch ròi. Nhưng một
điều tôi biết chắc là cô đã sử dụng chúng nhuần nhuyễn như đồ dùng trong túi
mình. Cô chỉ nói bóng gió rất xa nhưng do sức gợi cảm, sức khêu gợi tưởng tượng
mạnh mẽ của ngôn ngữ khiến một người đọc tuổi xuân không còn phơi phới như tôi
cũng hối hả chạy “đến bến” trước khi cô bừng tỉnh giấc mộng tình.
Tứ
thơ táo bạo: Đã là con người ai cũng có quyền sống và quyền mưu cầu hạnh phúc.
Hạnh phúc không phải chỉ là vấn đề ăn mặc, chỗ ở an toàn ấm cúng, nghề nghiệp
ổn định mà còn là những nhu cầu khác. Đó là yêu thương, được yêu thương và thỏa
mãn nhu cầu sinh lý. Đối với xã hội còn nặng nề nếp Nho giáo như Việt Nam, việc
phụ nữ đề cập hay bàn luận chuyện phòng the, về mặt đạo đức, xã hội tuy không
phải là điều tuyệt đối cấm kỵ nhưng vẫn còn bị nhìn với đôi mắt khá khắt khe,
Cô giáo Đậu Thị Thương đã viết và phổ biến bài thơ Chạm với tên thật của
mình thì phải nói cô vô cùng can đảm.
Cảm
xúc trong thơ: Do thành công ở cách sử dụng ngôn ngữ nên bài thơ có cảm xúc ở
tầng một khá mạnh. Đấu pháp toàn đội hay trận đồ chữ nghĩa của bài thơ - được
thể hiện qua phép ẩn dụ biến thể - cũng góp phần tạo nên một lượng cảm xúc lớn
ở tầng hai. Cảm xúc ở tầng ba (hồn thơ) có xuất hiện nhưng yếu. Cũng dễ hiểu.
Là phụ nữ, lại là giáo viên dạy văn, tác giả đã không dám cho phép chữ Dâm – dù
được viết hoa, rất đẹp, rất trong sáng và nhân bản - độc chiếm tâm hồn mình.
Cái
sung sướng nhất của người đàn ông trong chuyện gối chăn là được người phụ nữ
mình yêu cũng hết mực yêu mình, đang lúc cơn thèm khát nhục tình lên đến cực
điểm, đã với cung cách tận tụy ân cần, đem trọn vẹn thể xác và linh hồn đắm say
cuồng nhiệt hiến dâng. Đó chính là cung cách của Đậu Thị Thương khi bước vào
cuộc chơi ân ái. Cô đã thi vị hóa chữ dâm dung tục của người đời. Qua ngôn ngữ
thơ của cô – như đã nói ở phần trước - chữ Dâm (viết hoa) rất đẹp, rất trong
sáng và nhân bản.
Có
lẽ vì thế mà cô đã trở thành người tình lý tưởng của nhiều chàng trai chưa
vướng bận. Cùng ngày mấy bài thơ của Đậu Thị Thương được post lên
trang Nhà Thơ Nguyễn Trọng Tạo cô nhận ngay được một comment rất tình, trong có
đoạn: “Thương! Really I am falling in
love with your poems and You yourself as well.” Tạm dịch: “Thương! Anh thật đã yêu mấy bài thơ của em
và cả em nữa.” Nếu chữ really được đặt lùi ra phía sau một tý thì comment
đã thành một lá thư tỏ tình thật dễ thương. Riêng tôi, bây giờ cũng chưa biết
cô còn tự do hay đã là hoa có chủ, nhưng điều ấy đâu có gì quan trọng. Tôi chỉ
là một con bướm thơ đa tình, thấy vườn thơ cô hay hay, là lạ bay đến lượn chơi
đôi vòng để thưởng thức hương thơm, vẻ đẹp. Giờ đây xin gởi đến cô chủ vườn lời
cám ơn chân thành và xin được vẫy tay từ biệt để bay đến những vườn thơ mới.
Galveston, Texas những ngày đầu tháng
6/2015
----
Chú
thích:
----
©
Tác giả giữ bản quyền.
.
Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gởi từ USA ngày 18.6.2015
Xin
Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi
Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét