Cầu Mirabeau (Le Pont Mirabeau- Guillaume Apollinaire) Phạm Bá Chiểu Dịch thơ
Thứ Bảy, 24 tháng 1, 2015
Tay trong tay buổi tự tình
Mặt nhìn rõ mặt, ánh nhìn tìm nhau
Vồng tay mình bắc nhịp cầu
Ánh nhìn như sóng thiên thâu lặng lờ
Thông tin
cá nhân: (VanDanViet) Mặt nhìn rõ mặt, ánh nhìn tìm nhau
Vồng tay mình bắc nhịp cầu
Ánh nhìn như sóng thiên thâu lặng lờ
Tác
giả Phạm Bá Chiểu
Tên
thật Phạm Bá Chiểu
Năm sinh:
1954
Quê Quảng
Bình
Hiện sống
và làm việc tại 65 Truong Dinh,Q3, tp HCM
ĐT:
0918187711 – 0913522230
Email: phambachieu@gmail.com
_____
Guillaume Apollinaire
Dưới chân cầu Mirabeau
Tình ta trôi với lững lờ sông Seine
Có cần anh nhớ chăng em
Niềm vui ắt đến ưu phiền ắt xua
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Tay trong tay buổi tự tình
Mặt nhìn rõ mặt, ánh nhìn tìm nhau
Vồng tay mình bắc nhịp cầu
Ánh nhìn như sóng thiên thâu lặng lờ
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Trôi đi xa mãi mối tình
Như trôi dòng nước dập duyềnh về xuôi
Như trôi chầm chậm cuộc đời
Như trôi Hy vọng ào sôi xô bờ
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Thời gian trôi mãi triền miên
Tình yêu, dĩ vãng trôi miền chốn nao
Có bao giờ trở lại đâu
Chỉ dòng Seine chảy dưới cầu Mirabeau
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Phạm Bá Chiểu dịch:thơ
Dưới chân cầu Mirabeau
Tình ta trôi với lững lờ sông Seine
Có cần anh nhớ chăng em
Niềm vui ắt đến ưu phiền ắt xua
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Tay trong tay buổi tự tình
Mặt nhìn rõ mặt, ánh nhìn tìm nhau
Vồng tay mình bắc nhịp cầu
Ánh nhìn như sóng thiên thâu lặng lờ
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Trôi đi xa mãi mối tình
Như trôi dòng nước dập duyềnh về xuôi
Như trôi chầm chậm cuộc đời
Như trôi Hy vọng ào sôi xô bờ
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Thời gian trôi mãi triền miên
Tình yêu, dĩ vãng trôi miền chốn nao
Có bao giờ trở lại đâu
Chỉ dòng Seine chảy dưới cầu Mirabeau
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Phạm Bá Chiểu dịch:thơ
Le Pont Mirabeau
de Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
Guillaume Apollinaire
Phạm Bá Chiểu
©
Tác giả giữ bản quyền. Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
Guillaume Apollinaire
Phạm Bá Chiểu
. Cập nhật lại theo nguyên bản của tác giả gởi từ TP.HCM ngày 24.01.2015
Xin Vui Lòng Ghi Rõ Nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
________________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét