Nước mắt tình (A Lover’s Tears by S. Hall Zilla) – Lam Hồng Phỏng dịch
Thứ Ba, 4 tháng 11, 2014
Tình giao cảm ban đầu
Hai ánh mắt chạm nhau
Hồn ngất ngây thổn thức
Trái tim mơ náo nức
Mơ màng mộng biết sao
Thông tin cá nhân: (VanDanViet)
Tác giả Lam Hồng
Tên thật là Phạm Viết Kha
Sinh năm
1958
Hiện đang là giảng viên
trường Đại học Công nghiệp TP. HCM
Email: kha.iuh.it@gmail.com
_____
NƯỚC MẮT TÌNH
Tình giao cảm ban đầu
Hai ánh mắt chạm nhau
Hồn ngất ngây thổn thức
Trái tim mơ náo nức
Mơ màng mộng biết sao
Dòng cảm xúc dâng trào
Không ngôn từ diễn đạt
Chảy cuộn trào dào dạt
Như bùng vỡ không gian
Tình yêu mộng ngập tràn
Tình yêu dồn cảm xúc
Sầu thương và hạnh phúc
Sợ hãi với niềm tin
Nồng nàn say nụ tình
Và…chan hòa nước mắt
Nước mắt say ngọt mật
Nước mắt giải thoát mình
Nước mắt lạc niềm tin
Nước mắt bình yên đến
Nước mắt vì thương mến
Nước mắt nuốt vào trong
Nước mắt dở ước mong
Nước mắt san sẻ bạn
Nước mắt như pha trộn
Từ ngôn ngữ xác thân
Khi chữ nghĩa thế trần
Không ngôn từ giải thích
Tóc bơ phờ vô ích
Tai còn nghe
Gối còn lộng
Đầu còn suy
Hồn còn mộng
Ký ức vẫn đong đầy
Bảo vật mối tình say
Là tình vàng hai đứa
Nước mắt tình chan chứa
Hành trình qua tháng năm
Những đau thương âm thầm
Trào tuôn bao u uẩn
Nước mắt tình giải nạn
Nhà thơ nào đã phán
(tôi chẳng nhớ được tên)
Câu người đã viết lên
“Hãy yêu dầu lỡ mất
Còn hơn trong đời thật
Chưa một lần được yêu”
Dẫu tình vỡ xót đau
Cũng vươn lên mà sống
Không sẻ chia tình mộng
Đổi giàu có cuộc đời
Bảo vật của con
người
Mặc trào tuôn nước mắt
Lam Hồng dịch
Lam Hồng dịch
A Lover’s Tears
by
S. Hall Zilla
When lovers first meet…
Eye to eye,
Soul to soul,
Heart to heart…
An accumulation starts.
So powerful an emotion,
it cannot be explained,
So overwhelming, at times,
It cannot be contained…
This thing called “Love”
It manifests itself in so many different ways,
happiness… Sadness…
Confidence… fears…
Touches… hugs… kisses
and, oh… so many tears.
Tears that soothe,
tears that release,
tears that confuse,
tears that bring peace.
Tears for other eyes,
tears kept buried within,
tears not meant for lovers to see,
tears shared only with a friend.
Tears that mingle
when the body is content.
When words are unnecessary
and your entire being is spent…
Saturating your hair
your ear
your pillow
your mind
your soul…
Creating eternal memories
to be treasured and recalled
when you’ve reached your “gold.”
Of all the tears that are shed,
as one travels through the years
the most painful and yet,
rewarding of these
are a lover’s tears.
I am in agreement with the poet…
(the name I cannot recall)
who penned…
“It’s better to have loved and lost..
Than never to have loved at all.”
Although my heart has been broken,
as this life of mine unfurled-
I wouldn’t trade the love we shared,
for all the riches in the world.
I even treasure the tears.
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gởi từ Vĩnh Long ngày 04.11.2014
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét