Ngọc Châu
Chủ Nhật, 5 tháng 9, 2010
Bút danh Ngọc Châu
Sinh năm 1948
Nghề nghiệp: Chuyên viên - Kĩ sư xây dựng (đã nghỉ hưu)
Quê quán: Tương Nam - Nam Trực - Nam Định
Địa chỉ hiện tại: số 312 phố Lê Thánh Tông quận Ngô Quyền Hải Phòng
Điện thoai: 0313 825226 / 0126 9284620
Email: ngocchaunvhp@gmail.com/ ngocchaunvhp@yahoo.com.vn
_____
Tác phẩm đăng trên VanDanViet Sinh năm 1948
Nghề nghiệp: Chuyên viên - Kĩ sư xây dựng (đã nghỉ hưu)
Quê quán: Tương Nam - Nam Trực - Nam Định
Địa chỉ hiện tại: số 312 phố Lê Thánh Tông quận Ngô Quyền Hải Phòng
Điện thoai: 0313 825226 / 0126 9284620
Email: ngocchaunvhp@gmail.com/ ngocchaunvhp@yahoo.com.vn
_____
1- Thơ
Chùm thơ Đường luật “Noel” của Ngọc Châu (.com)
Chùm thơ Đường luật “Noel” của Ngọc Châu (bl.com)
Chùm thơ lục bát “Nhớ quê” của Trần Tích Thiện (bl.com)
Nói với em/ Sao Băng/ Chiếc lá lặng câm/ Em gội đầu – Chùm thơ Đường luật Ngọc Châu (.com)
Nói với em/ Sao Băng/ Chiếc lá lặng câm/ Em gội đầu – Chùm thơ Đường luật Ngọc Châu (bl.com)
Câu hò miền Tây Đô – Truyện ngắn Ngọc Châu (bl.com)
Trang văn xuôi Ngọc Châu: Hoàng Sa/ Chết (.com)
Trang văn xuôi Ngọc Châu: Hoàng Sa/ Chết (bl.com)
Chết – Văn Ngọc Châu (.com)
Chết – Văn Ngọc Châu (bl.com)
Trang truyện ngắn Ngọc Châu: Đánh dậm/ Người tù trên đảo/ Ra đảo/ Nâng tầm/ Giao duyên/… (bl.com)
Đánh dậm – Truyện ngắn Ngọc Châu (.com)
Chỉ có kẻ đang yêu – Ngọc Châu dịch từ bản tiếng Nga của Aleksandr Blok (.com)
Bò chọi nhau và lũ Ếch – NC dịch từ tr n/ngôn E-dốp “The Fighting Bulls and the Frog” sang thơ (.com)
Vandanviet giới thiệu tập thơ dịch “101 bài Thơ trữ tình nước Nga” của dịch giả Ngọc Châu (.com)
Trang văn xuôi Ngọc Châu: Hoàng Sa/ Chết (.com)
Trang văn xuôi Ngọc Châu: Hoàng Sa/ Chết (bl.com)
Chết – Văn Ngọc Châu (.com)
Chết – Văn Ngọc Châu (bl.com)
Trang truyện ngắn Ngọc Châu: Đánh dậm/ Người tù trên đảo/ Ra đảo/ Nâng tầm/ Giao duyên/… (bl.com)
Đánh dậm – Truyện ngắn Ngọc Châu (.com)
3- Truyện dịch & Thơ dịch
Ngước lên và bước đi” (上を向いて 歩こう) Lời bài hát Nhật “ – Nguyễn Tuyết Mai dịch (.com)
Ng/Thị Mây: Cảm nhận về bản dịch truyện thiếu nhi “Người mẹ và con quỷ” của D/giả N/Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/18) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/17) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/16) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/15) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/14) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/13) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/12) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/11) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/10) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/9) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/8) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Hoa hồng của Sadi (Les Roses de Saadi- Marceline Desbordes-Valmore) – Ngọc Châu dịch (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/7) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Bài hát mừng Noel – Thơ Sara Teasdale (USA) Ngọc Châu dịch (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/5) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/3) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/2) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/1) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Con Chó và bữa tối của ông Chủ – NC dịch từ tr/ n/ngôn E-dốp “The Dog & His ...” sang thơ (bl.com) Ngước lên và bước đi” (上を向いて 歩こう) Lời bài hát Nhật “ – Nguyễn Tuyết Mai dịch (.com)
Ng/Thị Mây: Cảm nhận về bản dịch truyện thiếu nhi “Người mẹ và con quỷ” của D/giả N/Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/18) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/17) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/16) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/15) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/14) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/13) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/12) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/11) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/10) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/9) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/8) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Hoa hồng của Sadi (Les Roses de Saadi- Marceline Desbordes-Valmore) – Ngọc Châu dịch (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/7) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Bài hát mừng Noel – Thơ Sara Teasdale (USA) Ngọc Châu dịch (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/5) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/3) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/2) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/1) – Bản dịch của Ngọc Châu (bl.com)
Chỉ có kẻ đang yêu – Ngọc Châu dịch từ bản tiếng Nga của Aleksandr Blok (.com)
Bò chọi nhau và lũ Ếch – NC dịch từ tr n/ngôn E-dốp “The Fighting Bulls and the Frog” sang thơ (.com)
Vandanviet giới thiệu tập thơ dịch “101 bài Thơ trữ tình nước Nga” của dịch giả Ngọc Châu (.com)
Giới thiệu Tuyển tập Thơ tình nước Nga (Song ngữ) của Dịch giả Ngọc Châu (bl.com)
Một ngày vàng (A golden Day) – Ngọc Châu dịch thơ Paul Laurence Dunbar (.com)
Một ngày vàng (A golden Day) – Ngọc Châu dịch thơ Paul Laurence Dunbar (.com)
_______________________________________________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét