Home
» Giới thiệu sách
» Văn học dịch
» Giới thiệu Tuyển tập Thơ tình nước Nga (Song ngữ) của Dịch giả Ngọc Châu.(HP)
Giới thiệu Tuyển tập Thơ tình nước Nga (Song ngữ) của Dịch giả Ngọc Châu.(HP)
Thứ Năm, 7 tháng 6, 2012
Trong thư mục giới thiệu sách kỳ này, vandanviet.net trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc gần xa Tuyển tập Thơ tình nước Nga (Song ngữ) của Nhà văn/Dịch giả Ngọc Châu – NXB THẾ GIỚI. Sách dày 160 trang, khổ 14x20,5. Chất lượng in tốt. Gía bìa 41.000 VNĐ. Bạn đọc có nhu cầu, liên hệ địa chỉ sâu Nguyễn ngọc Châu 312 Lê Thánh Tôn - Quận Ngô Quyền – TP. Hải Phòng Tel: 01269284620 Email: ngocchaunvhp@gmail.com
Thông tin cá nhân: (VanDanViet)
Tác giả Ngọc Châu
Họ tên Nguyễn Ngọc Châu
Địa chỉ: 312 Lê Thánh Tông quận Ngô Quyền Hải Phòng
Mobille: 84 0126 9284620
Email: ngocchaunvhp@gmail.com
_____
Tác giả Ngọc Châu
Họ tên Nguyễn Ngọc Châu
Địa chỉ: 312 Lê Thánh Tông quận Ngô Quyền Hải Phòng
Mobille: 84 0126 9284620
Email: ngocchaunvhp@gmail.com
_____
LỜI NHÀ XUẤT BẢN
***
Trong trái tim của hàng triệu con người Việt Nam, nước Nga - hay Liên Xô trước đây - luôn có một vị trí rất đặc biệt. Những ai đã từng đặt chân đến nước Nga, và kể cả chỉ biết nước Nga qua sách báo, phim ảnh đều có ấn tượng khó quên về xứ sở này. Những cánh đồng lúa mì vàng rực rỡ, trải dài đến ngút ngàn tầm mắt, những rừng bach dương lá mơn mởn rì rào thì thầm hát trong làn gió nhẹ mơn man, những đêm tuyết trắng ngời lên ánh bạc như trong chuyện cổ tích, những công viên vàng rực màu lá mỗi độ thu về… Phải chăng cảnh vật thiên nhiên đẹp đến mê hồn đã tạo nên một "tâm hồn Nga" rất nhạy cảm trước cái đẹp, cái trữ tình, rất sâu lắng, bao dung mà không kém phần mơ mộng. Điều đó góp phần lí giải tại sao nước Nga lại sản sinh ra rất nhiều nhạc sĩ, nhà văn, nhà thơ, nghệ sĩ, họa sĩ thiên tài mà các tác phẩm bất hủ của họ có sức hấp dẫn phổ quát, xuyên suốt thời gian và không gian địa lý - văn hóa.
***
Trong trái tim của hàng triệu con người Việt Nam, nước Nga - hay Liên Xô trước đây - luôn có một vị trí rất đặc biệt. Những ai đã từng đặt chân đến nước Nga, và kể cả chỉ biết nước Nga qua sách báo, phim ảnh đều có ấn tượng khó quên về xứ sở này. Những cánh đồng lúa mì vàng rực rỡ, trải dài đến ngút ngàn tầm mắt, những rừng bach dương lá mơn mởn rì rào thì thầm hát trong làn gió nhẹ mơn man, những đêm tuyết trắng ngời lên ánh bạc như trong chuyện cổ tích, những công viên vàng rực màu lá mỗi độ thu về… Phải chăng cảnh vật thiên nhiên đẹp đến mê hồn đã tạo nên một "tâm hồn Nga" rất nhạy cảm trước cái đẹp, cái trữ tình, rất sâu lắng, bao dung mà không kém phần mơ mộng. Điều đó góp phần lí giải tại sao nước Nga lại sản sinh ra rất nhiều nhạc sĩ, nhà văn, nhà thơ, nghệ sĩ, họa sĩ thiên tài mà các tác phẩm bất hủ của họ có sức hấp dẫn phổ quát, xuyên suốt thời gian và không gian địa lý - văn hóa.
Là một người có thời gian dài gắn bó với nước Nga, và gắn bó với nghề viết văn, nhà văn - dịch giả Ngọc Châu hẳn có lí khi tuyển chọn tập thơ trữ tình Nga nho nhỏ này gồm một số gương mặt tiêu biểu, thi phẩm tiêu biểu của họ để giới thiệu và giới thiệu lại với bạn đọc Việt Nam. Các nhà thơ Nga được giới thiệu ở đây thuộc những thế hệ khác nhau và một số đã được giới thiệu rộng rãi từ rất sớm với công chúng Việt Nam như Puskin, Lecmontop, Exenhin..v. v. qua các bản dịch tài hoa của các dịch giả Việt Nam. Nhiều bản dịch được phổ biến rộng rãi, được bạn đọc Việt Nam yêu mến, thuộc lòng, truyền tụng.
Tuy nhiên, lần này, khi dịch lại hoặc dịch mới các thi phẩm - kể cả của những thi sĩ Nga quá quen thuộc với công chúng Việt Nam, dịch giả Ngọc Châu quyết định chọn thể thơ "lục bát" - vốn là thể thơ đặc trưng cho văn học Việt Nam. Qua ngòi bút khá điêu luyện của dịch giả, cách chọn từ, phối vần, ghép nhịp linh hoạt, dịch giả đã truyền tải được những tứ thơ tinh tế, sâu sắc của nguyên bản tiếng Nga, câu thơ lục bát lung linh biến ảo, dễ cảm nhận và đồng điệu với tâm hồn Việt. Chính cách làm này góp phần tạo ra sự gần gũi giữa hai nền văn hóa Đông - Tây, khiến cho nhiều thi phẩm trữ tình của Nga sẽ có cơ hội bắt rễ ở mảnh đất Việt và trở thành bất tử trong trái tim bạn đọc Việt Nam.
Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc tuyển tập thơ thú vị này
Hà Nội ngày 10 tháng 4 năm 2012
---
LỜI DỊCH GIẢ
LỜI DỊCH GIẢ
***
"Thơ tình nước Nga” đúng là những viên ngọc (có những viên thực sự vô giá) của nền Thi ca Thế giới. Đã có nhiều nhà thơ-dịch giả dịch rất thành công các bài thơ nổi tiếng, nhờ đó nhiều người trong chúng ta được biết đến THƠ NGA từ những năm còn học trong trường phổ thông từ hơn nửa thế kỉ trước đây.
"Thơ tình nước Nga” đúng là những viên ngọc (có những viên thực sự vô giá) của nền Thi ca Thế giới. Đã có nhiều nhà thơ-dịch giả dịch rất thành công các bài thơ nổi tiếng, nhờ đó nhiều người trong chúng ta được biết đến THƠ NGA từ những năm còn học trong trường phổ thông từ hơn nửa thế kỉ trước đây.
Nước Nga và Văn học Nga luôn là một khoảng sáng, hết sức thân thương dịu dàng trong lòng nhiều người Việt, mặc cho thời gian cùng thế sự đổi thay. Vì vậy, tuy biết việc dịch thơ nước ngoài sang thơ lục bát truyền thống Việt Nam không dễ dàng, nhưng Ngọc Châu đã hết sức cố gắng với mong muốn để người yêu thơ bình dị có thể dễ nhớ thơ Nga hơn mà thôi.
Trong hai tháng dịch 70 bài thơ Nga sang thể lục bát, Ngọc Châu đã nhận được nhiều lời động viên cùng sự trao đổi, góp ý chân thành và hết sức quí giá của bạn bè (như các anh chị Bão Vũ, Đình Kính, Đoàn Lê, Vũ Thúy Hồng… ở Hải Phòng, chị Sao Mai ở website Nước Nga trong tôi, anh Trần Mạnh Tuân ở lucbat.com…)
Xin chân thành tỏ lòng cám ơn tất cả bạn bè, đồng thời Ngọc Châu cũng hết sức cám ơn các chủ nhiệm Website đã đăng tải và giới thiệu trước các bản dịch tập thơ trên: vanthoviet.com, vandanviet.net, phongdiep.net, trannhuong.com, vanchuongviet.org, vanvn.net…
Chắc chắn việc dịch tập thơ này còn có nhiều thiếu sót, dịch giả rất mong muốn được lắng nghe ý kiến phê bình góp ý của người đọc.
Các ý kiến đóng góp cho Ngọc Châu
xin gửi tới email: ngocchaunvhp@gmail.com
Михаил Лермонтов (M. Lecmôntôp)
(1814 - 1841), nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch Nga, được mệnh danh là "Mặt Trời thi ca" của nước Nga sau khi А.С. Пушкин mất.
Она поет – и звуки тают,
Она поет – и звуки тают,
***
Она поет – и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит — и небеса играют
В ее божественных глазах;
Идет ли — все ее движенья,
Иль молвит слово — все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.
1838
Лермонтов М. Ю
NÀNG HÁT VÀ…
***
Ngọt ngào như hôn vào môi
ấy khi nàng hát - và lời tan nhanh.
Nàng nhìn - lung linh trời xanh
trong đôi mắt biếc đẹp xinh tuyệt vời.
Nàng đi – tất cả chuyển dời
Mỗi từ nàng thốt – nụ cười môi nhung
Ngập tràn diễn cảm trong lòng
Rất giản dị mà vô song – lạ thường.
Ngọc Châu dịch
ПАРУС
***
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
М. Лермонтов
CÁNH BUỒM
***
Cánh buồn đơn độc sáng lên
Trong mù sương giữa xanh đen biển trời!...
Kiếm tìm chi chốn xa xôi?
Và gì bỏ lại phương trời quê hương?..
Sóng đùa nhả, gió khoan buồm
Vặn lưng cót két trụ luôn xoay đầu
Hạnh phúc chẳng kiếm tìm đâu
cũng không chối bỏ, mặc dầu – ôi chao!
Dưới buồm luồng biển thanh màu
Trên buồm vàng nắng một bầu trời xanh
Buồm ưng bão tố bạo hành
Bình Yên lúc đó mới thành - dường như!
Ngọc Châu dịch
Души моей признанья
***
Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.
*
Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.
*
Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.
M.Ю. Лермонтов
CON TIM ANH THÚ NHẬN
***
Không đâu, không phải vì em
Mà anh bừng cháy lửa tim nhiệt thành
Em đẹp xinh chẳng vì anh
Anh yêu nỗi khổ đời mình trong em,
tuổi xanh đã lấp đất mềm...
Đôi khi chăm chú ngắm nhìn mắt em
Cái nhìn lâu như kiếm tìm
Anh đang thầm lén chuyện riêng thôi mà
không cùng em đâu, thật thà
Chuyện cùng với bạn gái xa xưa rồi.
Qua dáng em tìm dáng người
Qua môi em tìm tiếng cười đã câm
Qua mắt em - ánh lửa ngầm
của đôi mắt tắt lửa thần từ lâu...
Ngọc Châu dịch
Выхожу один я на дорогу
***
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.
Михаил Лермонтов
MỘT MÌNH RA ĐƯỜNG
***
Một mình cất bước ra đường
Thạch lộ lấp loáng dưới sương xa mờ
Đồng hoang hướng Chúa phụng thờ
Sao trời to nhỏ chuyện trò.
Đêm thanh Diệu kì, trang trọng cao xanh!
Hào quang lam phủ đất bình yên mơ...
Dạ trĩu đau, vì sao cơ?
Đợi chờ chi? Tiếc thương bờ bến nao?
Tâm này mong đợi gì đâu
Chuyện xưa không tiếc, chẳng sầu trong tim
Bình yên, tự tại đang tìm
Gía được quên, được ngủ yên lúc này.
Gì bằng mồ lạnh giấc say
Mong sao suốt thế kỉ này thiếp đi
Vẫn mang nhựa sống thầm thì
Nhẹ nhàng nhịp thở trong khi mơ màng
Và ngày đêm giọng ca vàng
Khúc tình ca hát khẽ khàng lặng sâu
Muôn đời xanh ngắt một màu
Cây sồi đen ngả xuống đầu lao xao.
Ngọc Châu dịch
Благодарю!
***
Благодарю!..
Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!
В другом краю ты некогда пленяла,
Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю
Я б не желал умножить в цвете жизни
Печальную толпу твоих рабов
И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!
О, пусть холодность мне твой взор покажет,
Пусть он убьет надежды и мечты
И все, что в сердце возродила ты;
Душа моя тебе тогда лишь скажет:
Благодарю!
October 22, 2008
M.Ю. Лермонтов
CÁM ƠN!
***
Cám ơn em chuyện hôm qua.
Lời ái mộ với vần thơ chân thành,
Không cười, không hiểu lòng anh
em vẫn nhận tỏ ra giành lưu tâm
"Giả vờ thôi", anh nghĩ thầm
Dẫu sao vẫn phải một lần "Cám ơn"
Anh đã bị em hút hồn
Nhãn quan tinh tế, ngữ ngôn tuyệt vời
Khắc lòng anh đến suốt đời
Nhưng không muốn em nói lời "Cám ơn"
Thực lòng chẳng muốn nhân thêm
Số nô lệ quấn chân em thảm sầu
Thay cho trách cứ, càu nhàu
được nghe em nói một câu rất buồn
Đó là: "Hết sức cám ơn!"
Ồ, thà cứ chịu mắt em lạnh lùng
Mặc cho hi vong, ước mong
chết cùng mọi thứ gieo trong lòng này
Hồn anh sẽ chỉ giãi bày
Cùng em câu nói thường ngày: "Cám ơn!"
Ngọc Châu dịch
YTEC
***
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне
M.Ю. Лермонтов
GHỀNH ĐÁ
***
Mây Vàng ngủ lại qua đêm
Trên ngực rộng, đá vạn niên khổng lồ
Tinh mơ nàng đã bay vù
Lên trời xanh, mài nghịch đùa vui chơi
Còn lưu một vết ẩm thôi
trên nếp nhăn, đá bao đời cô đơn
Ghềnh đá đứng ngẫm nỗi buồn
Khẽ rơi giọt lệ giữa hồn hoang vu.
Она поет – и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит — и небеса играют
В ее божественных глазах;
Идет ли — все ее движенья,
Иль молвит слово — все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.
1838
Лермонтов М. Ю
NÀNG HÁT VÀ…
***
Ngọt ngào như hôn vào môi
ấy khi nàng hát - và lời tan nhanh.
Nàng nhìn - lung linh trời xanh
trong đôi mắt biếc đẹp xinh tuyệt vời.
Nàng đi – tất cả chuyển dời
Mỗi từ nàng thốt – nụ cười môi nhung
Ngập tràn diễn cảm trong lòng
Rất giản dị mà vô song – lạ thường.
Ngọc Châu dịch
ПАРУС
***
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
М. Лермонтов
CÁNH BUỒM
***
Cánh buồn đơn độc sáng lên
Trong mù sương giữa xanh đen biển trời!...
Kiếm tìm chi chốn xa xôi?
Và gì bỏ lại phương trời quê hương?..
Sóng đùa nhả, gió khoan buồm
Vặn lưng cót két trụ luôn xoay đầu
Hạnh phúc chẳng kiếm tìm đâu
cũng không chối bỏ, mặc dầu – ôi chao!
Dưới buồm luồng biển thanh màu
Trên buồm vàng nắng một bầu trời xanh
Buồm ưng bão tố bạo hành
Bình Yên lúc đó mới thành - dường như!
Ngọc Châu dịch
Души моей признанья
***
Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.
*
Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.
*
Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.
M.Ю. Лермонтов
CON TIM ANH THÚ NHẬN
***
Không đâu, không phải vì em
Mà anh bừng cháy lửa tim nhiệt thành
Em đẹp xinh chẳng vì anh
Anh yêu nỗi khổ đời mình trong em,
tuổi xanh đã lấp đất mềm...
Đôi khi chăm chú ngắm nhìn mắt em
Cái nhìn lâu như kiếm tìm
Anh đang thầm lén chuyện riêng thôi mà
không cùng em đâu, thật thà
Chuyện cùng với bạn gái xa xưa rồi.
Qua dáng em tìm dáng người
Qua môi em tìm tiếng cười đã câm
Qua mắt em - ánh lửa ngầm
của đôi mắt tắt lửa thần từ lâu...
Ngọc Châu dịch
Выхожу один я на дорогу
***
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.
Михаил Лермонтов
MỘT MÌNH RA ĐƯỜNG
***
Một mình cất bước ra đường
Thạch lộ lấp loáng dưới sương xa mờ
Đồng hoang hướng Chúa phụng thờ
Sao trời to nhỏ chuyện trò.
Đêm thanh Diệu kì, trang trọng cao xanh!
Hào quang lam phủ đất bình yên mơ...
Dạ trĩu đau, vì sao cơ?
Đợi chờ chi? Tiếc thương bờ bến nao?
Tâm này mong đợi gì đâu
Chuyện xưa không tiếc, chẳng sầu trong tim
Bình yên, tự tại đang tìm
Gía được quên, được ngủ yên lúc này.
Gì bằng mồ lạnh giấc say
Mong sao suốt thế kỉ này thiếp đi
Vẫn mang nhựa sống thầm thì
Nhẹ nhàng nhịp thở trong khi mơ màng
Và ngày đêm giọng ca vàng
Khúc tình ca hát khẽ khàng lặng sâu
Muôn đời xanh ngắt một màu
Cây sồi đen ngả xuống đầu lao xao.
Ngọc Châu dịch
Благодарю!
***
Благодарю!..
Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!
В другом краю ты некогда пленяла,
Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю
Я б не желал умножить в цвете жизни
Печальную толпу твоих рабов
И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!
О, пусть холодность мне твой взор покажет,
Пусть он убьет надежды и мечты
И все, что в сердце возродила ты;
Душа моя тебе тогда лишь скажет:
Благодарю!
October 22, 2008
M.Ю. Лермонтов
CÁM ƠN!
***
Cám ơn em chuyện hôm qua.
Lời ái mộ với vần thơ chân thành,
Không cười, không hiểu lòng anh
em vẫn nhận tỏ ra giành lưu tâm
"Giả vờ thôi", anh nghĩ thầm
Dẫu sao vẫn phải một lần "Cám ơn"
Anh đã bị em hút hồn
Nhãn quan tinh tế, ngữ ngôn tuyệt vời
Khắc lòng anh đến suốt đời
Nhưng không muốn em nói lời "Cám ơn"
Thực lòng chẳng muốn nhân thêm
Số nô lệ quấn chân em thảm sầu
Thay cho trách cứ, càu nhàu
được nghe em nói một câu rất buồn
Đó là: "Hết sức cám ơn!"
Ồ, thà cứ chịu mắt em lạnh lùng
Mặc cho hi vong, ước mong
chết cùng mọi thứ gieo trong lòng này
Hồn anh sẽ chỉ giãi bày
Cùng em câu nói thường ngày: "Cám ơn!"
Ngọc Châu dịch
YTEC
***
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне
M.Ю. Лермонтов
GHỀNH ĐÁ
***
Mây Vàng ngủ lại qua đêm
Trên ngực rộng, đá vạn niên khổng lồ
Tinh mơ nàng đã bay vù
Lên trời xanh, mài nghịch đùa vui chơi
Còn lưu một vết ẩm thôi
trên nếp nhăn, đá bao đời cô đơn
Ghềnh đá đứng ngẫm nỗi buồn
Khẽ rơi giọt lệ giữa hồn hoang vu.
Ngọc Châu dịch
Ngọc Châu
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gửi từ Hải Phòng ngày 07/6/2012
Xin Vui Lòng Ghi Rõ Nguồn vandanviet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Ngọc Châu
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gửi từ Hải Phòng ngày 07/6/2012
Xin Vui Lòng Ghi Rõ Nguồn vandanviet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét